Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 222 (11 ms)
Un pañuelo con alcohol, por favor, algo para que reaccione.
-- Ради бога, смочите платок спиртом, надо привести ее в чувство.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Alcanzó a golpear varias veces con los puños, y enseguida se volvió para enfrentarse a manos limpias con sus enemigos.
Он успел несколько раз кулаками ударить в дверь и повернулся, чтобы, как полагается, в открытую встретить своих врагов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nadie tenía tanta autoridad como él para hablar con Santiago Nasar.
Более подходящего человека, чтобы поговорить с Сантьяго Насаром, не было, никто другой не пользовался у него таким уважением.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Fauconnier tenía razón, para gentes como ella el misterio empezaba precisamente con la explicación.
Фоконье прав, для таких, как она, загадка начиналась как раз с объяснения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todos tan malos con la pobre Babs, nos vamos a borrar del Club para castigarlos.
Какие все грубые с бедняжкой Бэпс, давай накажем их, исключим из Клуба.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cualquier hombre será feliz con ellas, porque han sido criadas para sufrir.
- Любой будет счастлив с такою женой, их воспитали для страдания.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Quizá vivir absurdamente para acabar con el absurdo, tirarse en sí mismo con una tal violencia que el salto acabara en los brazos de otro.
Быть может -- жить абсурдно во имя того, чтобы покончить с абсурдом, с таким ожесточением уйти в себя, чтобы этот рывок в себя окончился в объятиях другого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Iba para el puerto con sus ropas de oficiar, seguido por un acólito que tocaba la campanilla y varios ayudantes con el altar para la misa campal del obispo.
Тот, облаченный в парадное одеяние, направлялся в порт, за ним шел служка, звонил в колокольчик, и несколько человек несли алтарь для богослужения, которое епископ должен был совершить под открытым небом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ya para entonces había formalizado su compromiso de amores con Ángela Vicario.
А помолвка их с Анхелой Викарио уже состоялась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El alacrán clavándose el aguijón, harto de ser un alacrán pero necesitado de alacranidad para acabar con el alacrán.
Скорпион вонзает жало, хотя ему и надоело быть скорпионом, однако он испытывает необходимость проявить свою скорпионью сущность во имя того, чтобы покончить со скорпионом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз